Vícejazyčné tlumočení a překlady

Soudní (úřední) překlady italštiny — rychle, elektronicky a platné v celé EU

Soudní překlady i elektronicky dle zákona 354/2019 Sb. (čl. 27 odst. 2). Šetřím váš čas, papír i peníze.

Nezávazná kalkulace zdarma Zavolat: +420 720 187 094
Soudní tlumočnice a překladatelka pro italštinu a češtinu
Jmenovaná Ministerstvem spravedlnosti ČR, praxe od roku 2008. Registrace v Komoře soudních tlumočníků ČR (č. 663). Podpisový vzor na Italské ambasádě v Praze.
Elektronické soudní překlady
V souladu s čl. 27 odst. 2 zákona 354/2019 Sb. – pro použití u státních orgánů v celé Evropě.
Otevřená kniha a vlajky jazyků Psací stůl a počítač Poznámky a překlady

Služby

Tlumočení a překlady v následujících jazykových kombinacích.

Tlumočení

  • čeština ↔ italština
  • čeština ↔ španělština
  • polština → čeština

Překlady

  • čeština ↔ italština
  • čeština ↔ španělština
  • čeština ↔ polština
  • angličtina → italština
  • němčina → italština

Soudní (úřední) překlady

Dokument přeložený soudním překladatelem získává plnou právní hodnotu. Soudní překlady poskytuji pouze pro italštinu. Před překladem může být vyžadována Apostila / legalizace.

Nejčastěji překládám

  • rodné listy
  • maturitní vysvědčení
  • vysokoškolské diplomy
  • výpisy z obchodního rejstříku
  • smlouvy
  • lékařské zprávy
  • výpisy z rejstříku trestů
  • notářské zápisy

Elektronické vyhotovení

Zpracování soudních překladů elektronicky dle čl. 27 odst. 2 zákona č. 354/2019 Sb. – přijímáno státními orgány v celé Evropě.

Stylizovaný notebook s digitálním dokumentem a pečetí

Tip před zadáním

U některých dokumentů je před překladem nutná Apostila (Haagská úmluva 1961). Ráda poradím, jak postupovat.

Ilustrace dokumentů s razítkem apostily a vahami spravedlnosti

Jak pracuji

Jednoduchý postup od poptávky po předání.

1. Zašlete dokumenty nebo popis tlumočení. Odpovím rychle s nezávaznou kalkulací.
2. Domluvíme termín a způsob předání (elektronicky / fyzicky).
3. Překlad / tlumočení provedu pečlivě s využitím terminologických nástrojů.
4. Předám hotové materiály, včetně čísla zápisu do registru Ministerstva spravedlnosti a kvalifikovaného elektronického podpisu (v případě elektronického vyhotovení) – možnost konverze na kterémkoliv Czech Pointu České pošty do papírového formátu!
Ilustrační fotografie – překlady a tlumočení

Proč si vybrat právě mě

Ilustrační fotografie – tlumočení a překlady

3 výhody

  • Orientace v praktickém životě Italů
  • Rychlost a přesnost
  • Stále procvičovaný jazyk častým pobytem v Itálii

Ceník

Cena se liší podle jazyka, typu zakázky a termínu dodání. Předběžná kalkulace je zdarma.

CZE → IT / ESP — obecný
300 Kč/NS
NS = 1800 znaků vč. mezer.
CZE → IT / ESP — odborný
400 Kč/NS
Cena závisí na náročnosti a termínu.
ESP, IT → CZE — obecný
250 Kč/NS
NS = 1800 znaků vč. mezer.
ESP, IT → CZE — odborný
350 Kč/NS
Cena závisí na náročnosti a termínu.

Reference a zaměření

Soudní překlady a tlumočení pro instituce i veřejnost.

TEAM, jazykové služby, s.r.o.

S překladatelkou a tlumočnicí italského jazyka Ing. Šárkou Chorovskou spolupracuje naše agentura TEAM, jazykové služby, s.r.o. již od roku 2014 a všem jejím budoucím zákazníkům ji mohu s klidným svědomím vřele doporučit. Ing. Chorovská vyniká v překladech obecných, právních i technických textů a její překlady jsou vždy na nejvyšší možné úrovni. Velice si vážím jejího vstřícného přístupu, bezvadné komunikace a nekompromisního dodržování termínů, což je v naší branži neméně důležité.

Český Těšín
Ilona Kolarčíková
jednatelka
TEAM, jazykové služby, s.r.o.

K&K překlady

Profesionální, svědomitá, věcná a příjemná spolupráce – …
od roku 2015

Mgr. Eva Švarná
Mgr. Eva Švarná, K&K překlady

Academical Team s.r.o.

Přesná, rychlá, připravená … naše spolupráce je dlouholetá a bez sebemenších problémů. Vřele doporučuji.

Gustav Viganó
Academical Team s.r.o.

Práce s dokumenty Soudní budova Psaní překladů Jazyky a vlajky

Časté dotazy

Co je Apostila a kdy je potřeba?
Apostila je ověření dokumentu dle Haagské úmluvy (1961). U vybraných listin je nutné ji zajistit ještě před překladem. Ráda poradím s postupem.
Přijmou úřady elektronický soudní překlad?
Ano, elektronické soudní překlady zpracované dle čl. 27 odst. 2 zákona 354/2019 Sb. jsou akceptovány státními orgány v Evropě.
Jak rychle získám kalkulaci?
Obvykle tentýž den. Pošlete sken nebo fotku dokumentu a uveďte požadovaný termín a jazykovou kombinaci.
Kdy potřebuji soudní (úřední) překlad?
Soudní neboli úřední překlad je potřeba vždy, když má být dokument použit pro úřední účely – například pro soudy, notáře, matriky, školy nebo úřady v Česku i zahraničí. Takový překlad musí být opatřen kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele, který garantuje jeho správnost.
Jaký je rozdíl mezi běžným překladem a soudním překladem?
Běžný překlad slouží pro osobní či firemní potřeby (např. smlouvy, weby, marketing). Soudní překlad má právní platnost – obsahuje překladatelskou doložku, podpis a otisk razítka soudního překladatele. Používá se, když úřad vyžaduje „ověřený překlad“.
Jaká je obvyklá doba dodání a cena překladu?
Běžné texty obvykle překládám do 2–3 pracovních dnů. U rozsáhlejších nebo odborných textů se termín stanoví individuálně. Cena závisí na jazyku, rozsahu (normostranách), složitosti textu a požadovaném termínu. Ráda vám pošlu nezávaznou kalkulaci ještě tentýž den.

Kontakt

Ozvěte se e-mailem nebo telefonicky. Předběžná kalkulace zdarma.